تجزیه و ترکیب آیهی دوّم سورهی یوسف
تجزیه و ترکیب آیهی دوّم سورهی یوسف:
إنَّا أَنزَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
ﻣﺎ ﺁﻥ ﺭﺍ ﻗﺮﺁنی ﺑﻪ ﺯﺑﺎﻥ ﻋﺮبی ﻧﺎﺯﻝ ﻛﺮﺩﻳﻢ ﺗﺎ ﺷﻤﺎ تعقّل کنید.
«إنّ»: از حروف مشبهة بالفعل و نیاز به اسم و خبر دارد.
«نا»: ضمیر متصل منصوبی، اسم إنَّ
«أنزلنا»: خبر إنَّ، أنزل: فعل متکلّم مع الغیر ماضی باب إفعال، نا: فاعلِ أنزلنا
«ه»: ضمیر متصل منصوبی، مفعولٌبه برای أنزلنا
«قُرآناً»: حال برای «ه»
«عربیّاً»: اسم منسوب، منصوب بنابر حال بودن برای «ه» یا بنابر صفت بودن برای «قرآناً»
«لَعَلَّ»: حرف مشبهة بالفعل
«کُم»: ضمیر متصل منصوبی، اسمِ لعلّ
«تَعْقِلُونَ»: خبرِ لعلّ، «و»: فاعلِ تعقلون
جملهی «لَعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ»: جملهی تعلیلیّة و محلّی از اعراب ندارد.
نظر از: نیستانک [بازدید کننده]
بنظر بنده اینکه خداوند فرموده در زبان عربی بودن آن بیاندیشید بسیار مهم هست. و چه بسا هدف این بوده که عرب بودن پیامبران را به کفار گوشزد کند. تا مثلا شخصی فارسی یا زبان انگلیسی پیام خدا را نخواند. البته معنی کلمات ایراد ندارد با انکه آن هم دائم معنای جدید را میبینیم و میشنویم.
فرم در حال بارگذاری ...